Bettina Dickes und Ron Budschat: Überstunden für die Übersetzung

Von Herausgeber
Antonio Valentino

Sie lachen jetzt über mich. Oder glauben es nicht. Aber es ist la pura verità – die reine Wahrheit. Ich habe mich gestern mit meiner Bella gestritten. Ramona konnte nicht nachvollziehen, dass ich nicht weiß was “Booster” bedeutet. Sie hat es mir erklärt. Und zur Sicherheit Dino gebeten, dass auch er es mir nochmal klar macht. “Den Nachweis einer Boosterimpfung muss man in verkörperter oder digitaler Form vorweisen”. Ich habe diesen Satz nicht verstanden. Er ist von gut bezahlten Ministerialbeamt*Innen formuliert. Für Schlauberger. Nicht für Menschen wie mich. Von meiner Sorte kenne ich viele andere.

Die kennen nicht einmal das Wort “verkörpert”. Als ob das Virus allein nicht schon schlimm genug wäre. Auch nach fast zwei Jahren reden die da oben immer noch an den kleinen Leuten vorbei. Dabei ist “Unverständlichkeit” definitiv kein notwendiger Bestandteil der AHA+L-Corona-Schutzregeln. Ich bin daher unserer Landrätin Bettina Dickes und Ron Budschat sehr dankbar, dass sie versuchen, dass hochgestochene Geplapper in die Sprache normaler Leute zu übersetzen. Wie gestern Abend wieder. Bis 23:30 Uhr. Grazie mille per questo – vielen Dank dafür. Die nächste Flasche Übersetzungshilfe spendiere ich.